La traducción y la difusión de la ciencia ficción china contemporánea en el mundo hispanohablante desde la perspectiva teórica de la traducción indirecta
PDF (Español (España))

Keywords

ciencia ficción china
traducción directa
traducción indirecta
mundo hispanohablante
comunicación intercultural

How to Cite

Wang, Y., & Cheng, Y. (2026). La traducción y la difusión de la ciencia ficción china contemporánea en el mundo hispanohablante desde la perspectiva teórica de la traducción indirecta. Ibero-América Studies, 11(1), 98–110. https://doi.org/10.55704/ias.v11i1.09

Abstract

Partiendo de la teoría de la traducción indirecta, este artículo examina la traducción y la difusión de la ciencia ficción contemporánea china en el mundo hispanohablante. Al revisar todas las obras de ciencia ficción china traducidas al español hasta la fecha, el estudio reconstruye el panorama general de su circulación editorial y pone de manifiesto la existencia de dos vías principales de traducción: la traducción directa del chino y la traducción indirecta por el inglés. Sobre esta base, por un lado, se examinan de manera comparativa los cuatro ángulos de esta temática: las dos vías de traducción, el mapa editorial, los traductores y las notas de traductor asociadas a la traducción directa e indirecta; y por el otro, se muestran cómo estos factores influyen en la forma en que estas obras han sido introducidas, traducidas y difundidas en el mundo hispanohablante. Los resultados revelan que ambas vías responden a diferentes lógicas de producción y de circulación cultural, pero coexisten de manera estructural en el sistema editorial. Por último, se proponen consejos para optimizar la traducción y la difusión de la ciencia ficción china en los países de habla hispana.

https://doi.org/10.55704/ias.v11i1.09
PDF (Español (España))

References

(Bourdieu, 1993) Bourdieu, P. (1993). The field of cultural production: Essays on art and literature. Columbia University Press.

(Cao & He, 2025) Cao, X., & He, M. (2025). The dissemination and reception of The Three-Body Problem in the Spanish-speaking world. China Editors, 11, 92–98.

(Casanova, 2004) Casanova, P. (2004). The world republic of letters (M. B. DeBevoise, Trans.). Harvard University Press.

(Cheng, 2025) Cheng, Y. (2025). Literatura de ciencia ficción: El problema de los tres cuerpos (A. Relinque Eleta & T. Díez, Trans.). In Espejo de traducción: traducción y difusión de la literatura china en España (pp. 201–231). Madrid: Visor.

(Damrosch, 2003) Damrosch, D. (2003). What is world literature? Princeton University Press.

(Even-Zohar, 1990) Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11(1), 45–51.

(Gambier & Gottlieb, 2001) Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds.). (2001). (Multi) media translation: Concepts, practices, and research (Vol. 34). John Benjamins Publishing.

(Guo, 2025) Guo, X. (2025). La recepción de Mo Yan en el mundo hispanófono: traducción directa e indirecta, domesticación y extranjerización. Universidad Complutense: Tesis doctoral.

(Heilbron & Sapiro, 2018) Heilbron, J., & Sapiro, G. (2018). Politics of translation: How states shape cultural transfers. Journal of World Literature, 3(2), 119–134.

(Heilbron, 1999) Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world-system. European Journal of Social Theory, 2(4), 429–444.

(Jin & Li, 2025) Jin, S., & Li, H. (2025). Translator style in Ken Liu’s science fiction: A corpus-based multidimensional analysis of register variation. Computer-Assisted Foreign Language Education, 2, 78–86, 108.

(Kadiu, 2016) Kadiu, S. (2016). David Bellos’ indirect translation of Ismail Kadare’s The File on H: A contextual analysis. International Journal of Literary Linguistics, 5, 3.

(Li & Xiao, 2023) Li, J., & Xiao, W. (2023). The overseas translation of contemporary Chinese science fiction from the perspective of sociology of translation: Initiation, production, and dissemination. Language and Translation, 2, 63–69.

(Liu & Chen, 2017) Liu, L., & Chen, X. (2017). An investigation and analysis of the overseas reception of Chinese literature and its implications: A case study of Hao Jingfang’s Folding Beijing. Journal of Jiangsu Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 43(4), 64–72.

(Marín-Lacarta, 2008) Marín-Lacarta, M. (2008). La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano: ¿síndrome o enfermedad? 1611: Revista de historia de la traducción, 2(2).

(Marín-Lacarta, 2012) Marín-Lacarta, M. (2012). El Nobel a Gao Xingjian ya demostró que este premio no hace que los editores decidan traducir del chino: investigadora Maialen Marín Lacarta. Disponible en https://www.china-files.com/%E2%80%9Cel-nobel-a-gao-xingjian-ya-demostro-que-este-premio-no-hace-que-los-editores-decidan-traducir-del-chino%E2%80%9D-investigadora-maialen-marin-lacarta/.

(Marín-Lacarta, 2018) Marín-Lacarta, M. (2018). Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain. Meta, 63(2), 306–321.

(Rovira-Esteva et al., 2025) Rovira-Esteva, S., Casas-Tost, H., Tor-Carroggio, I., Vargas-Urpí, M., & Paoliello, A. (2025). La literatura china traducida en España. Open-access database. Disponible en https://dtieao.uab.cat/txicc/lite

(Samoyault, 2020) Samoyault, T. (2020). For a theory of relay translations. Journal of World Literature, 5(2), 240–252.

(Sapiro, 2010) Sapiro, G. (2010). Globalization and cultural diversity in the book market: The case of literary translations in the US and in France. Poetics, 38(4), 419–439.

(Špirk, 2012) Špirk, J. (2012). Ideology, censorship, indirect translations and non-translation: Czech literature in 20th-century Portugal (Rigorózní thesis). Charles University, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies.

(Thompson, 2012) Thompson, J. B. (2012). Merchants of culture: The publishing business in the twenty-first century (2nd ed.). Polity Press.

(Tor-Carroggio & Rovira-Esteva, 2021a) Tor-Carroggio, I. T., & Rovira-Esteva, S. (2021). Chinese literary translation in Spain up until 2020: A quantitative approach of the who, what, when and how. Skase. Journal of Translation and Interpretation, 14(1), 67-95.

(Tor-Carroggio & Rovira-Esteva, 2021b) Tor-Carroggio, I. T., & Rovira-Esteva, S. (2021). El traductor literario del chino en España: un estudio cualitativo basado en entrevistas. Sendebar, 32, 177-195.

(Wang & Liu, 2015) Wang, X., & Liu, Y. (2015). A century of translating Chinese science fiction: Retrospect and prospects. Chinese Translators Journal, 36(6), 28–33, 128.

(Wang, 2016) Wang, C. (2016). La traducción de la literatura china en España. Estudios de Traducción, 6, 65-79.

(Wang, 2025) Wang, Y. (2025). Chinese culture-loaded words and the international dissemination of Chinese science fiction: A case study of the translation strategies in the Spanish version of The Three-Body Problem. International Communication of Chinese Culture, 1–17.

(Wu & He, 2019) Wu, Y., & He, M. (2019). The journey of translating The Three-Body Problem in the United States: Contexts, agents, and strategies. Foreign Languages, 42(1), 94–102.

(Wu, 2025) Wu, Y. (2025). “Going global” of the “Chinese imagination”: The translation and dissemination of Chinese science fiction in the Western world. Journal of the University of Jinan (Social Science Edition), 35(2), 87–97.

(Yang, 2025) Yang, Q. (2025). Colonial modernity and visions of a future China in popular fiction of the late Qing and early Republican periods: A review of Nathaniel Isaacson’s Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction. Fiction Review, 5, 89–95.

(Zhang, 2022) Zhang, W. (2022). From Chinese science fiction to world literature: The dissemination and reception of The Three-Body Problem in the Spanish-speaking world. Yangtze River Literary Review, 6, 40–44.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.