Resumen
Es consabido que comprender y reproducir constituyen dos procedimientos básicos que integran la traducción, tanto oral como escrita. Pero considerando que la primera es una comunicación de cara a cara y dispone de sus propias peculiaridades, es indispensable aplicar algunas técnicas diferentes frente a los problemas surgidos durante esta actividad interpretativa. Como indica el título del trabajo, lo que vamos a tratar en este trabajo es el tema de la comprensión de la traducción oral o interpretación de acuerdo con la teoría de ESIT (Escuela Superior de Intérpretes y de Traductores de París) y nuestras propias experiencias profesionales, con muchos ejemplos que pretenden ser ilustrativos. En este sentido, el presente trabajo pretende un somero estudio preliminar en este campo, enfocándose a la teoría y la práctica de la interpretación.
Palabras clave
Citas
He, Z. (2001). El nuevo resumen de la pragmática. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Lederer, M. (2016). Interpréter pour traduire–La Théorie Interprétative de la Traduction (TIT). Equivalences, 43(1), 5-30.
Herbert, J. (1980). Manuel de l'interprète: comment on devient interprète de conférences. Librairie de l'Université Georg.
Bueno García, A., & Medall, J. G. (1998). La traducción: de la teoría a la práctica. Valladolid, Servicio de Apoyo a la Enseñanza de la Universidad de Valladolid.
María S. P. (1998). “Realidad y problemática en la interpretación”, Antonio Buen García: La traducción de la teoría a la práctica.
Universidad de Valladolid, Madrid, P.46.
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Derechos de autor 2021 Ibero-América Studies