Análisis de la calidad de la lengua meta de la traducción a la vista del EEE8 en la perspectiva de “desverbalización”
PDF

Cómo citar

Kong, F. (2021). Análisis de la calidad de la lengua meta de la traducción a la vista del EEE8 en la perspectiva de “desverbalización”. Ibero-América Studies, 1(1), 15–34. https://doi.org/10.55704/ias.v1i1.02

Resumen

The sight translation is a basic method used for evaluating the level of foreign languages. Also, the target language quality form a fundamental part of the evaluation of the performance of sight translation. In the EEE8 test (Test for Spanish Majors-level 8), sight translation, as the unique form, is introduced to evaluate the oral capacity and that of interpretation, which also requires a scientific criterion so as to distinguish the performances with different marks. In this article, in the perspective of “deverbalization”, we focus on the samples of sight translation of EEE8 between 2017-2018 through the construction of a corpus. In addition, we investigate the correlations between the level of “deverbalization” and the performances of the students with regard to their target language quality. Hereafter, we analyze the factors that will affect “deverbalization” so that the learners will improve their target language quality of sight translation. In the end, it is our attempt to offer some suggestions for the study and the teaching of sight translation.

https://doi.org/10.55704/ias.v1i1.02

Palabras clave

deverbalization, EEE8, scientific evaluation, Sight Translation
PDF

Citas

Akbari, A. (2017). Needed skills and strategies to improve the efficiency of sight translation in classroom context. Trans-kom, 10(1), 22-44.

Domínguez Araújo, L. (2013). Una propuesta de matriz formativa para evaluar la interpretación consecutiva. Quality in interpreting: widening the scope, 2, 201-22.

Yáñez, G. G. C., & Inzunza, W. B. C. (2014). Desverbalización y estructuras sintácticas en interpretación simultánea. Onomázein, (29), 1-10.

Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2007). Speaking your translation: Exploiting synergies between translation and interpreting. Copenhagen studies in language, (35), 251-274.

Gao, B. (2013). 2. Desarrollo y tendencias en los estudios sobre la evaluación de la calidad de la interpretación en china. Quality in interpreting: widening the scope, 35.

Herbert, J. (1980). Manuel de l'interprète: comment on devient interprète de conférences. Librairie de l'Université Georg.

Yacoub Kane, A. (2016). La interpretación de la ideología en la didáctica de la interpretación de conferencias: estudio observacional.

Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta, 49(2), 294-306.

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui, Paris: Hachette. Search in, 224.

Lederer, M. (2002). Correspondances et équivalences, faits de langue et faits de discours en traduction. Identité, altérité, équivalence, 17-28.

Lederer, M. (2003, January). Le rôle de l’implicite dans la langue et le discours:–les conséquences pour la traduction et l’interprétation. In FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation (Vol. 1, No. 1, pp. 1-12). John Benjamins.

Lee, J. (2008). Rating scales for interpreting performance assessment. The interpreter and translator trainer, 2(2), 165-184.

Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training?. Meta, 57(3), 694-714.

Moser-Mercer, B. (1995). Sight translation and human information processing. In Basic issues in translation studies: Proceedings of the Fifth International Conference (Vol. 2, pp. 159-166).

Weber, W. K. (1990). The importance of sight translation in an interpreter training program. ATA Scholarly Monograph Series, 4, 44-52.

Riccardi, A. (2002). Evaluation in interpretation. Teaching translation and interpreting, 4, 115-126.

Rodgers, J. L., & Nicewander, W. A. (1988). Thirteen ways to look at the correlation coefficient. American statistician, 59-66.

Sawyer, D. B. (2004). Fundamental aspects of interpreter education. Fundamental Aspects of Interpreter Education, 1-328.

Brann, H. W. (1970). L'Interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication.

Seleskovitch D. (1978). "Language and Cognition." In the Language Interpretation and Communication: 333–342.

Seleskovitch, D. (1981). Recherche universitaire et théorie interprétative de la traduction. Meta, 26(3), 304-308.

Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1995). A systematic approach to teaching interpretation. Registry of Interpreters for the Deaf.

Setton, R. (2002). A methodology for the analysis of interpretation corpora. In Interpreting in the 21st Century (pp. 29-45). John Benjamins.

Setton, R., & Motta, M. (2007). Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous-with-text. Interpreting, 9(2), 199-230.

Shlesinger, M. (1997). Quality in simultaneous interpreting. Benjamins Translation Library, 23, 123-132.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.

Derechos de autor 2020 Ibero-América Studies